手机浏览器扫描二维码访问
七十年代往后,纯粹钻研于国内文学的文坛作者渐渐增多,但从十年雨幕往前算,大凡真正从事文学研究的学者,手上都有几部翻译作品:
比如季献临与金克木的梵文研学纠葛;
比如钱中输与杨降两位学界常青树;
再比如如今的文联名誉主席茅盾先生。
如果真能把《唐璜》这部具有代表性的欧洲浪漫主义文学作品翻译成功,“顾秋”就不止是谍战小说作家,更是译者顾秋。
这样一来,他的起点就会更高,且短暂弥补了尚未创作主流传统文学的缺憾。
“那就定在几天以后,这周末,我们一起去护城河!”
……
当日傍晚,聂子航坐在宿舍,翻阅着从杨降手上拿到的《唐璜》原本。
();() 如果从后世的眼光品评该作所有的中译本,无疑是查良争先生的翻译版本最为经典。
据传闻,当年查良争的妻子过世,查先生悲痛欲绝,在1972年之后开始翻译妻子最喜欢的英文诗歌。
《唐璜》就是其中之一。
可惜的是,因雨幕之故,该稿曾被三烧三废,直到1980年,查先生完成主体译作,带着未完成的遗憾离开人世。
有着这段丰富的经历,在译稿的水准与情感基础上,聂子航显然不能与查良争先生比肩。
但他可以从信、达、雅三方面,译出属于他的特色。
譬如拜伦的诗体韵律,与意大利八行体的格律诗十分相近,聂子航特地在图书馆找了部分同世纪的英文中译本做参考。
而拜伦在整篇《唐璜》中的口语体,以及立意中的讽刺艺术,都需要完全保留下来,这样才是一篇完整的《唐璜》。
有了翻译思路,也做足了准备工作,聂子航开始尝试着做初稿翻译:
“……我的心灵之翼垂落了,不再飞扬;
只有可悲的真理在我桌前缭绕;
把一度浪漫的事物都变为讥嘲。”
文字从笔端下方如流水般淌出,有了数十万字的《潜伏》做地基,他的文字素养确实提高了不少档次。
19世纪特有的浪漫主义哀愁口吻,也被他模仿的淋漓尽致。
一千字的篇幅,很快被聂子航翻译完毕,他满足地长舒了口气,精神清爽,仿佛洗了一个通透的热水澡。
聂子航拿起初稿,满意地审视了一遍。
——没错,是合拍的,而且是长镜头式的合拍。能做到这個程度,不仅需要丰富的语言功底,还需要一点未被磨灭的灵性。
除了部分西方专有事件、人物名词等仍须阅读其他文献进行校正,这篇初稿已经堪称完美。
傍晚的日色还未泯灭,夕阳还悬在窗底的一线天上。
这时,一道熟悉的身影出现在了门口,连那充满礼貌的敲门声也令他分外耳熟。
“请问,顾秋在不在?”
作品简介被母亲逼着嫁给老头子来给弟弟换取彩礼叶灵表示自己的人生要自己做主。结果相亲失败但是却被陌生人约领证。两人迅闪婚本想着的是协议结婚互不打扰却不想婚后那人给她做饭哄她睡觉还逼着她叫老公。老婆我想要亲亲老婆我想要抱抱本以为自己的老公是一个战战兢兢的打工人叶灵对他们今后的人生做了详细的规划。直到某一天她现自己的老公为什么拥有满车库的豪车?!甚至还和帝都富长得一模一样?!...
我出生那天,纸人前来作揖,放下一份买命钱。为了活命,苗疆阿婆让我躺纸棺骨压身落生葬,引来百鬼叩拜九龙断。阿婆说,有阴人想要我的命,她藏起了我的影子,十六岁前绝不能照镜子。我谨记在心,却不想,阿婆先出事了走投无路,我继承了阿婆的衣钵,看米走阴,专治别人不敢碰的因果病。看阴阳牵亡魂了恩怨我能化解天下的因果,却解不开自己的劫!十八岁那年,百鬼哭嫁纸人抬轿,他和劫一起来了各位书友要是觉得阴看米,鬼哭嫁还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
许飞顺应时代的潮流,穿了。来到了一个玄幻世界,仙侠妖魔诡魅,绚丽多姿异彩纷呈。并且还得到了一个开枝散叶就能获得熟练值的外挂。这就很美滋滋啦各位书友要是觉得修仙我的开枝散叶系统还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
v后努力日万预收文养神本文文案星空之下,最璀璨的是星辰,最绚丽的是萤虫,最荒诞的是罗罹建立在废墟之上的蒸汽朋克之城冒着白色蒸汽的小车有序地在城内的小道上行驶。笛笛鸣叫的钢...
种田甜宠一个小炮灰,带着一个随身空间,穿越到了水浒的世界,不想打打杀杀,只想安安稳稳的过自己的小日子但先第一个难题就是,怎么从血溅鸳鸯楼的副本中逃生出来二郎,你喝了我的酒,吃了我的东西,能...
简介关于起死回生三界任我行新作品出炉,欢迎大家前往番茄小说阅读我的作品,希望大家能够喜欢,你们的关注是我写作的动力,我会努力讲好每个故事!...